Centro de formación profesional y continua

Grado en traducción jurídica a distancia
inglés  francés

Duración: 480 Modalidad: e-learning Idioma de impartición: francés Título: Maestría Formador: Véronique Sauron Público: Traductor, Abogado, Jurista

Los textos jurídicos representan una parte importante del mercado de la traducción. Disponer de una formación, que le habilita y confiere competencias sólidas para traducir en este campo, puede convertirle en un traductor preciado, ese profesional tan demandado por las empresas que velan por la calidad de sus publicaciones de índole jurídica.

Contenido de formación
1

Introducción general

  • Peculiaridades del lenguaje jurídico
  • Las grandes familias jurídicas
  • Aspectos de la traducción jurídica
  • La documentación jurídica
2

Traducir los conceptos jurídicos clave de los países del Common Law

  • Commow Law / Equity
  • Las profesiones del ámbito jurídico
  • Las jurisdicciones
  • Conceptos clave en las principales ramas del derecho (civil, penal, comercial, etc.)
3

Traducir las resoluciones judiciales

  • Los términos del procedimiento civil
  • Los términos del procedimiento penal
  • Estructura y forma de las resoluciones judiciales
  • Affidávits
4

Traducir contratos

  • Contratos de venta
  • Contratos de alquiler
  • Contratos de trabajo
  • Contratos de licencia
  • Estatutos de sociedad
5

Traducir las actas notariales

  • Actas de sucesión
  • Testamentos
  • Actas de venta
6

Traducir documentos jurídicos en las organizaciones internacionales

  • Elementos del derecho internaciona
  • Elementos del derecho comercial internacional
  • Tratamiento de los conceptos nacionales
  • Elementos del derecho penal internacional
7

Revisión / corrección de concepto en traducción jurídica

  • Proceso de revisión / corrección de concepto
  • Criterios de revisión
  • Garantía de calidad
  • Cotejos personalizados
8

Balance

  • Autoevaluación
  • Balance general
9

Instalación como traductor autónomo (opcional)

  • Trámites administrativos
  • Tarifas
  • Comunicación
  • Prospección de clientes
  • Programa de traducción asistida por ordenador
Candidatura
  • CV
  • Prueba de admisión (previa solicitud)
  • Presentación del proyecto profesional
Acompañamiento
  • Correcciones personalizadas
  • Balances pedagógicos con cierta regularidad
  • ​Acceso permanente al formador

Véronique Sauron

Licenciada en Derecho y titulada en Traducción, Véronique Sauron imparte traducción jurídica en la Universidad de Ginebra y en la Universidad de Grenoble.

Es miembro del Institut des langues et cultures d’Europe et d’Amérique (ILCEA) y del...